Certificazione di interpreti di lingua straniera

Sommario:

Anonim

Mentre la globalizzazione continua a riavvicinare il mondo, esistono ancora confini linguistici che separano le culture. Questi limiti possono essere superati con l'aiuto di traduttori qualificati. Ora uno dei percorsi di carriera in più rapida crescita disponibile, la traduzione di lingue straniere per scopi commerciali e governativi paga bene e può comportare viaggi verso destinazioni esotiche. Il modo migliore per acquisire questo lavoro è attraverso l'educazione seguita dalla certificazione come traduttore di una lingua straniera.

$config[code] not found

Storia

I traduttori erano soliti studiosi solitari che avevano semplicemente le competenze linguistiche per servire da interpreti in determinate situazioni. Alla fine, gruppi di traduttori formarono associazioni in vari paesi e verso la metà del XX secolo, queste associazioni si unirono. La Federazione internazionale dei traduttori fu fondata nel 1953 a Parigi da Pierre-Francois Caille. Nel 1959 è stata costituita l'American Translators Association, ed è diventata la più grande associazione di interpreti di lingue straniere negli Stati Uniti.

Benefici

L'American Translators Association è responsabile per la certificazione iniziale e continua dei traduttori inglesi negli Stati Uniti, che garantisce che tutti abbiano lo stesso alto livello di competenza richiesto per essere un traduttore competente. Questa uniformità degli standard rende più facile per i datori di lavoro essere sicuri delle competenze di un traduttore che stanno assumendo e offre ai potenziali dipendenti una guida per diventare un traduttore migliore.

Video del giorno

Portato a voi da Sapling Portato a voi da Sapling

Funzione

Gli interpreti di lingue straniere potrebbero lavorare per grandi aziende che svolgono attività all'estero o potrebbero essere impiegati dai governi negli affari diplomatici. La traduzione di documenti di grandi dimensioni è necessaria per i lavori sia aziendali che governativi in ​​questo campo, ma il lavoro più difficile è quello di tradurre le parole pronunciate tra due o più persone in modo fluido e impercettibile. I traduttori più esperti sembrano non essere nel bel mezzo della conversazione. Qualsiasi lavoro in traduzione può spesso comportare frequenti viaggi a lunga distanza, ma molte interpretazioni avvengono telefonicamente.

Tipi di certificazione

Esistono varie forme di certificazione uniche per il tipo di servizi di traduzione forniti.L'American Translators Association (ATA) fornisce certificazione che combina 24 lingue diverse con l'inglese. La Federazione internazionale dei traduttori ha associazioni membro di ogni paese che possono fornire la certificazione di traduzione tra due lingue sul pianeta. I tribunali federali degli Stati Uniti hanno le proprie certificazioni per le lingue spagnole o più insolite come Navajo e Creole. Inoltre, ci sono certificazioni specifiche per la traduzione medica. Il costo di queste certificazioni può variare da $ 300 per la certificazione ATA a oltre $ 1.000 per una certificazione di traduttore medico.

Expert Insight

Il Dipartimento di Stato degli Stati Uniti si occupa di una grande quantità di esigenze di traduzione. Questo braccio diplomatico del governo degli Stati Uniti ha tre livelli di certificazione di interpretazione. Il primo livello è un'interpretazione consecutiva per il lavoro di scorta, che implica una traduzione più lenta dopo che l'oratore ha finito. Il secondo livello di certificazione è per l'interpretazione simultanea per seminari o tribunali, che comporta una traduzione rapida mentre l'oratore parla. Il terzo livello di certificazione riguarda l'interpretazione a livello di conferenza utilizzata durante importanti conferenze internazionali di alto livello, che richiede la massima abilità e precisione.