Ruoli e doveri degli interpreti giudiziari

Sommario:

Anonim

Il diritto a un processo equo è uno dei capisaldi del sistema legale americano, ma a volte fornirne uno può essere complicato. Molti nuovi arrivati ​​nel Paese non sono in grado di capire l'inglese e non possono essere abbastanza provati a meno che non vengano forniti servizi di interpretariato. Se sei una persona istruita con una forte padronanza dell'inglese e di un'altra lingua, potresti essere in grado di guadagnare un sano reddito pieno o parziale come interprete di tribunale.

$config[code] not found

Le abilità di base

Una conoscenza nativa o quasi nativa dell'inglese e di un'altra lingua è il requisito fondamentale per i traduttori di tribunale. La fluidità della conversazione è solo il punto di partenza, perché i traduttori e gli interpreti di tribunale devono anche capire il sistema giudiziario e il suo vocabolario. Gli interpreti devono avere l'abilità di tradurre mentalmente tra l'inglese parlato in tribunale e l'altra lingua necessaria, simultaneamente o come l'altro interlocutore. Gli interpreti devono inoltre fornire una traduzione visiva, leggere documenti in inglese e contemporaneamente parlare del loro contenuto nella seconda lingua.

I doveri

Il ruolo principale dell'interprete di corte è quello di fornire una traduzione accurata e imparziale che coglie il significato letterale del discorso di ogni persona. È importante non spiegare o espandere ciò che è stato detto in entrambe le lingue, perché se si corre il rischio di introdurre inesattezze e potenzialmente alterare il corso del processo. Per evitare qualsiasi rischio o parvenza di pregiudizio, è necessario evitare di avere contatti con le parti coinvolte nel caso. Se hai precedenti rapporti con qualcuno coinvolto nel caso, o qualsiasi conflitto di interessi percepito, devi rivelarlo e ricusarti. Ti viene inoltre richiesto di osservare la riservatezza quando il tuo lavoro di interpretariato ti dà accesso a informazioni privilegiate.

Video del giorno

Portato a voi da Sapling Portato a voi da Sapling

Formazione e certificazione

Nella maggior parte delle giurisdizioni, i traduttori e gli interpreti professionisti sono tenuti ad avere una laurea. Non è necessario alcun particolare specifico, ma gli interpreti hanno bisogno di un forte vocabolario che di solito viene fornito con l'educazione. Di solito è necessario frequentare un corso di orientamento, superare esami scritti e orali e sottoporsi a un controllo di casellario giudiziario prima di poter essere accettato come interprete di tribunale. L'associazione nazionale degli interpreti e traduttori giudiziari (NAJIT), il consorzio per l'accesso linguistico nelle corti e il registro degli interpreti per i sordi offrono tutte le certificazioni nell'interpretazione legale. I tribunali federali hanno il loro rigoroso processo di certificazione per gli interpreti spagnolo-inglese.

carriera

La domanda di interpreti e traduttori è alta e non andrà via presto. L'Ufficio Statunitense delle statistiche del lavoro ha previsto una crescita del lavoro del 42% per traduttori e interpreti tra il 2010 e il 2020, triplicando la media per tutte le occupazioni. Le tue prospettive di lavoro specifiche dipenderanno da dove vivi e da quali lingue puoi interpretare. Gli interpreti spagnoli sono necessari nella maggior parte delle aree, ma la richiesta di lingue come il farsi o il vietnamita potrebbe essere sporadica. Quando lavori, la paga è buona. Il sito web di NAJIT riportava un tasso di $ 376 al giorno per interpreti certificati a partire dal 2008 e $ 181 per interpreti non certificati.