Come diventare un interprete certificato DSHS nello Stato di Washington

Sommario:

Anonim

Gli interpreti che lavorano per il Dipartimento dei servizi sociali e sanitari nello stato di Washington sono tenuti a superare i test di scioltezza bilingue e diventare certificati prima di servire i clienti DSHS. Per qualificarsi per l'esame, i candidati devono avere almeno 18 anni, ma non sono tenuti ad avere alcuna educazione formale o esperienza. A partire dal 2014, la certificazione era disponibile in spagnolo, russo, mandarino o cinese cantonese, vietnamita, cambogiana, coreana e laotiana.

$config[code] not found

Processo di registrazione

Gli attuali dipendenti di DSHS devono essere approvati per un test linguistico da un supervisore prima di fornire servizi di interpretazione ai clienti di DSHS. I candidati esterni devono registrarsi e superare l'esame di lingua prima di essere assunti. L'esame è disponibile anche per coloro che sono in cerca di certificazione ma che non si candidano per lavorare con DSHS. Questi candidati devono ottenere, completare e presentare domande d'esame al proprio ufficio di test locale. I candidati accettati riceveranno lettere di conferma e pacchetti pre-test per posta.

Componente di scrittura

Tutti gli esami di lingua iniziano con una sezione che mette alla prova le loro abilità di traduzione scritta. Alcuni esami, compreso il test sui servizi sociali, richiedono ai candidati di superare il test di scrittura prima di passare all'esame orale. Il test di scrittura valuta la comprensione della lettura, la capacità di traduzione e le domande di vocabolario, ma il contenuto dipende dalla specialità. Ad esempio, gli interpreti medici sono interrogati sull'etica professionale, sulla terminologia medica e sulle procedure cliniche o mediche. La maggior parte dei test include anche una domanda di prova, in cui i campioni vengono giudicati in base all'organizzazione, alla leggibilità e alla completezza.

Video del giorno

Portato a voi da Sapling Portato a voi da Sapling

Valutazioni orali

La prova orale si compone di tre sezioni: interpretazione consecutiva, interpretazione simultanea e traduzione visiva. Le interpretazioni di solito riguardano le conversazioni registrate e le traduzioni a vista richiedono la lettura ad alta voce. Tutti gli esami orali sono valutati per scioltezza, grammatica, vocabolario e pronuncia. Livelli specifici di certificazione possono avere altri requisiti. Ad esempio, gli assistenti sociali che passano la traduzione della vista e le sezioni di interpretazione consecutive ricevono lo status di certificazione di livello 1, mentre quelli che passano tutti i segmenti ottengono lo status di livello 2. Quelli certificati a livelli più alti possono beneficiare di un numero maggiore di incarichi.

Manutenzione certificazione

Ogni dipartimento determina il punteggio di superamento degli esami, nonché eventuali requisiti aggiuntivi. Gli interpreti di tribunale, ad esempio, devono totalizzare almeno l'80 percento dell'esame scritto e il 70 percento dell'esame orale. Anche gli interpreti devono sottoporsi ai controlli in background. Gli interpreti certificati devono completare le attività di formazione continua per mantenere il loro stato di certificazione, ma i requisiti dipendono dalla specialità. Ad esempio, Washington Courts riferisce che gli interpreti giudiziari certificati devono completare 16 ore di attività di formazione continua approvate dal DSHS ogni due anni.